sigle / سرواژه

linguistique
Modifiée le : 04/10/2024 10h19

Suite des initiales de plusieurs mots employée comme abréviation. 

حروف اول چند کلمه که به‌صورت اختصاری نوشته می‌شوند. 

Infos complémentaires

Il faut distinguer les mots :

  • « abréviation » : réduction d’un mot à quelques lettres. Exemple : « labo » pour « laboratoire » ;
  • « sigle » : abréviation formée de lettres initiales. Exemple : « CNRS » pour « Centre national de la recherche scientifique » ;
  • « acronyme » : sigle prononcé comme un mot. Exemple : la « CAF » = « Caisse d’allocations familiales ».

En France, l’usage des sigles et acronymes peut rendre difficile aux non initiés la lecture de certains textes comme en témoignent ces conseils lus sur www.ofii.fr :

« Pour introduire une demande de réexamen (demande de protection internationale) auprès de l’OFPRA, il faut tout d’abord se rendre auprès d’une SPADA, Structure de premier accueil des demandeurs d’asile, une association dont la mission est notamment de fixer un rendez-vous au guichet unique pour demandeurs d’asile, GUDA, où sont réunis les services de la préfecture et ceux de l’OFII. La préfecture enregistre la demande d’asile, détermine si la France est responsable de l’examen de la demande et remet une attestation de demande d’asile, ATDA. Puis un agent de l’OFII, en entretien individuel, propose une offre de prise en charge, OPC, déterminant le niveau des droits aux conditions matérielles d’accueil, CMA. »

باید میان این گروه کلمات، تمایز قايل شد:

– «مخفف»: مختصرکردن یک کلمه به کمک چند حرف. مثال: «labo» برای کلمه‌ی «laboratoire».

– «سرواژه»: اختصار حاصل از نوشتن حرف اول هر کلمه. مثال: «CNRS» برای کلمه‌ی «Centre national de la recherche scientifique» (مرکز ملی تحقیقات علمی).

– «سرنام»: نوعی کوتاه‌نوشته که در آن حروف به‌شکل یک کلمه‌ی جدید تلفظ می‌شوند. مثال: «CAF» (کف) برای «Caisse d’allocations familiales» (صندوق یارانه‌های خانوادگی).

همان‌طور که توصیه‌های سایت دفتر مهاجرت و ادغام فرانسه روایت می‌کند، در فرانسه استفاده از مخفف و سرنام می‌تواند خواندن برخی متون را برای افرادی که با آن‌ها آشنا نیستند، سخت کند: «برای ارائه‌ی درخواست بررسی مجدد تقاضای حفاظت بین‌المللی نزد دفتر حفاظت از پناهندگان و بدون تابعیت‌های فرانسه (OFPRA) باید پیش از همه چیز به ساختار پذیرش پناهجویان (SPADA)، انجمنی که مأموریت آن به‌ویژه تعیین قرار برای حضور در گیشه‌ی واحد برای پناهجویان (GUDA) است، مراجعه کرد. بخش‌های مختلف فرمانداری پلیس (Préfecture) و دفتر ادغام و مهاجرت فرانسه (OFII) در این گیشه گرد هم می‌آیند. فرمانداری پلیس درخواست پناهندگی را ثبت کرده و مسئول بودن یا نبودن فرانسه نسبت به درخواست را تعیین و گواهی درخواست پناهندگی (ATDA) را به پناهجو تحویل می‌دهد. سپس مأمور اُفی در مصاحبه‌ای شخصی پیشنهاد پوشش (OPC) را که طبق آن میزان حقوقش در مورد شرایط مادی پذیرش (CMA) تعیین می‌شوند، معین می‌کند».

Exemples d'usage

PDG = Président directeur général.

«PDG» (پ.د.ژ) برای «Président directeur général» (به معنی رئیس/ مدیر عامل).