Personne unie à une autre par le mariage.
فردی که با دیگری پیمان ازدواج بسته است (ر.ک. mari, femme, conjoint, conjointe)
En France, il existe plusieurs manières de désigner une femme mariée. Une personne peut dire : « ma femme », « mon épouse », « ma conjointe ». Le mot « compagne » désigne la femme avec laquelle on vit sans être marié. Le mot « concubine » est rarement utilisé dans le langage courant. Il relève plutôt du vocabulaire administratif.
Le couple marié.
زن و شوهر، زوجی که ازدواج کردهاند.
Se marier.
ازدواجکردن.
Dans le langage familier, on utilise « mari » et « femme de préférence à « époux » ou « épouse ». « Compagnon » ou « compagne » désigne la personne avec laquelle on vit sans être marié, -e. Le mot « conjoints », comme « époux », désigne le couple marié.
در زبان محاوره و روزمره، واژگان «mari» (شوهر) و «femme» (زن) به واژگان «époux» (زوج) و «épouse» (زوجه) ترجیح داده میشوند. دو واژه «compagnon» و «compagne» به معنی شریک زندگی یا پارتنر، به کسی اطلاق میشود که بدون قرارداد ازدواج با یکدیگر زندگی میکنند. واژه «conjoint» مانند واژه «époux» به زوجهایی اطلاق میشود که با یکدیگر ازدواج کردهاند.
La femme mariée iranienne ne prend pas le nom de famille de son époux ; son nom, pour l’état civil ne change pas. Si elle le souhaite, elle peut prendre le nom de son mari comme nom d’usage oral dans la vie quotidienne. L’équivalent du mot « époux/épouse » est le mot hamsar qui signifie littéralement « celui ou celle qui partage la même tête ». En outre, pour désigner le mari, on utilise communément shohar et, pour désigner la femme, zan ou khanoum, qui signifient respectivement « femme » et « dame ».
Est utilisé dans le langage courant comme synonyme d’« épouse ».
این واژه در زبان محاورهی فرانسه معادل واژهی «épouse» به معنای همسر است.
Homme uni à une autre personne par le mariage.
مردی که یک زن با او ازدواج کرده باشد.