En français, c’est le même mot qui désigne celui qui accueille et celui qui est accueilli.
در زبان فرانسه از یک واژهی مشترک برای مهمان و میزبان استفاده میشود.
L’hospitalité reste un rouage essentiel de la courtoise iranienne et s’inscrit dans la continuité du تعارف [ta’arof]. Le mot مهماننوازی [mehmân navâzi, hospitalité] signifie littéralement « gentillesse et caresse pour l’invité ». Celui qui reçoit est le میزبان [mizbâne], c’est-à-dire celui qui s’occupe de la table. Celui qui est reçu est le مهمان [mehmân], mot issu du vieux-perse qui désigne celui qui s’arrête à un endroit et en est satisfait.