Mot, phrase, nom ou titre (ou combinaison de ceux-ci) utilisé pour s’adresser à quelqu’un par écrit ou en parlant. Outre « monsieur » ou « madame », les termes d’adresse peuvent être formels (« docteur Dupont », « professeur Durand », « monsieur le proviseur », « madame la ministre », etc.) ou informels (surnom, terme d’affection comme « papa » par exemple, etc.).
کلمه، جمله، نام یا عنوان (ترکیبی از اینها) که برای خطاب کردن کسی بهطور کتبی یا شفاهی استفاده میشود. بجز واژهی «monsieur» یا «madame»، عبارتهای خطاب میتوانند رسمی باشند (دکتر دوپن، پروفسور دوران، آقای مدیر مدرسه، خانم وزیر و...) یا غیررسمی (اسم مستعار، عبارت محبتآمیز مثل بابا و...)
تاریخ یا مهلت تعیین شده برای اینکه کاری انجام شود یا پایان یابد. مثال: شش ماه پیش از اتمام این دوره. = شش ماه پیش از پایان این دوره.
En France, il est conseillé d’éviter « mademoiselle », titre de civilité contesté depuis les années 1970 et progressivement supprimé des documents administratifs, conformément à la circulaire du Conseil d’État du 26 décembre 2012.
در فرانسه استفاده از واژهی «mademoiselle» به معنای دوشیزه توصیه نمیشود. این عنوان از سالهای ۱۹۷۰ میلادی مورد نقد و اعتراض بوده و بر اساس بخشنامهی دیوان عالی عدالت اداری فرانسه (Conseil d’État) مورخ ۲۶ دسامبر ۲۰۱۲ به مرور از مدارک اداری حذف شده است.
La courtoisie iranienne (taarof) impacte les termes d’adresses qui sont parfois complexes et longs : Khedmat-é hazrat-é aali arz konam = « Je soumets mon propos à votre information, excellence ».
Les titres « madame » et « monsieur » sont souvent complétés par des titres de respect : Djénab-é Agha (« cher et respecté monsieur »), Sarkar-é Khanoum (« chère et respectée madame »). Pour ceux qui sont titulatures d’un doctorat ou un diplôme d’ingénieur, on dira : aghay-é doctor/khanoum-é mohandess, « monsieur le docteur, madame l’ingénieure ».
Ensemble de termes spécialisés relevant d’un même domaine d’activité qui a son vocabulaire propre : terminologie de la médecine, de l’informatique, du sport, de la marine, de l’administration, etc.
مجموعه اصطلاحات تخصصی که مربوط به یک حوزهی فعالیتی خاص هستند که دایرهی واژگان مخصوص خود را دارند. مانند اصطلاحشناسی پزشکی، علوم رایانه، ورزش، دریانوردی، اداری و…
Qu’on ne peut pas traduire.
آنچه نمیتوانیم ترجمه کنیم.
Il arrive souvent que des mots, des concepts soient particuliers à une culture et, de ce fait, presque impossibles à traduire dans une autre langue. Il convient alors d’essayer de décrire, de donner des exemples pour aider l’interlocuteur à comprendre où se situe la différence de culture.
اغلب ترجمهی برخی واژگان یا مفاهیم مختص یک فرهنگ، به زبانی دیگر تقریباً غیرممکن به نظر میرسد. بنابراین باید تلاش کرد تا آن را توصیف کرده و با ارائهی مثال برای مخاطب، به درک تفاوت فرهنگها کمککرد.
Professionnel dont le métier est de traduire à l’oral et/ou à l’écrit en contexte de services publics, lorsque les usagers d’un service ne parlent pas la langue majoritaire du pays.
-
Le traducteur-interprète joue un rôle clé à toutes les étapes des procédures d’accueil des étrangers. Il est un « passeur » de notions propres à l’administration et à la culture françaises.
-