mention en marge / ملاحظات در حاشیه

état civil, identité
Modifiée le : 26/09/2024 14h39

Annotation placée en marge d’un acte (acte de naissance, acte de mariage, etc.) pour rectifier, mettre à jour.

نکاتی که در حاشیه‌ی یک مدرک رسمی (شناسنامه، سند ازدواج و…) برای به روز‌رسانی ثبت می‌شود.


nom / نام، اسم

état civil, identité
Modifiée le : 26/09/2024 14h24

Vocable servant à désigner une personne, porté par les membres d’une même famille et qui est un des éléments de l’état civil. Le nom de famille et le prénom obéissent à des règles qui varient selon les cultures et les époques.

واژه‌‌ای برای اشاره به یک شخص که متعلق به یک خانواده بوده و یکی از عناصر ثبت احوال است. نام خانوادگی و نام کوچک تحت قواعد متغیری با توجه به فرهنگ‌ها و دوره‌های تاریخی است.

Infos complémentaires

En France, le nom de famille correspond à l’ancien « nom patronymique », expression aujourd’hui supprimée. Le terme « nom de jeune fille » (pour une femme mariée portant le nom de son mari) est également supprimé.

Pour plus d'informations, voir :

 www.service-public.fr

در فرانسه، نام خانوادگی مرتبط با اصطلاح «nom patronymique» است که امروزه دیگر کاربرد ندارد. همچنین اصطلاح نام دوشیزه «nom de jeune fille» (برای زن متأهل که نام شوهر خود را به اختیار گرفته ‌است) حذف شده ‌است.

nom de famille / نام‌ خانوادگی

état civil, identité
Modifiée le : 26/09/2024 14h29

Nom inscrit sur l’acte de naissance ou le livret de famille.

نامی که روی گواهی تولد و دفترچه‌ی خانواده (livret de famille) ثبت شده ‌است.

Notice

Lors de la modernisation de l’État entreprise par Reza Chah dans les années 1920, fut engagé le nouvel état civil (shenasnameh). Les noms de famille qui couraient sur plusieurs lignes d’un formulaire furent raccourcis. Les citoyens et les agents de l’état civil choisirent alors le nom de la grande famille ou de la tribu, le nom du métier exercé, le surnom, le nom de la ville ou le village d’origine ou encore le prénom du père ou de l’ancêtre commun d’une famille (avec des suffixes pour, zadeh, nejad, etc. qui signifient fils de / de la famille de. etc.). Ainsi, aujourd’hui, il se peut qu’un Iranien porte le nom du métier exercé par son grand-père ou son arrière-grand-père ou de la ville ou du village dont il était originaire. Les membres importants du clergé chiite sont, pour leur part, appelés publiquement par le nom de leur ville d’origine et non par leur nom de famille d’état civil. Par exemple, l’ayatollah Khomeini s’appelait en réalité Moussavi, mais il venait de la ville de Khomein ; il en est de même pour l’ayatollah Khamenei (Hosseini) de la ville de Khameneh ou de l’ayatollah Rafsandjani (Hachémi) de la ville de Rafsandjan, etc.

nom de domaine / دامنه اینترنتی

monde numérique, télécommunications
Modifiée le : 26/09/2024 14h51

Adresse électronique d’une personne dans un domaine qui figure sous forme abrégée à la fin de l’adresse.

آدرس الکترونیکی شخصی در یک دامنه به‌صورت خلاصه در آخر آدرس قرار می‌گیرد.

Notice

Remplir les premières cases d’un formulaire français n’est pas toujours chose aisée pour un étranger arrivant en France : noms incluant ceux du père et/ou de la mère, ceux des lieux d’origine, confusion prénom/surnom, question de la translittération des langues qui ne s’écrivent pas en caractères latins, etc.

nominatif / اسمی

phraséologie des démarches administratives
Modifiée le : 26/09/2024 15h15

Qui dénomme, porte le nom de quelqu’un.

آنچه که به اسم شخصی است.

Exemples d'usage

Les documents à caractère administratif nominatif = Les documents administratifs qui portent votre nom.

مدارک اداری به اسم شخصی. = مدارک اداری که نام شما را بر خود دارند.

nominativement, nommément / به‌صورت اسمی، به‌صورت شخصی

phraséologie des démarches administratives
Modifiée le : 26/09/2024 15h20

En mentionnant le nom.

با ذکر نام.

Exemples d'usage

Il n’est pas cité nommément. = Son nom n’est pas cité.

از او شخصاً نام برده ‌نشده ‌است. = نام او را نبردند.

patronyme / نام‌ خانوادگی

état civil, identité
Modifiée le : 02/10/2024 11h04

Nom de famille, par opposition au prénom, inscrit sur l’acte de naissance ou le livret de famille.

نام خانوادگی که با نام کوچک متفاوت بوده و در گواهی تولد و دفترچه‌ی خانواده ثبت شده ‌است.

Infos complémentaires

En France, compte tenu de sa résonance patriarcale (« patronyme » vient du latin pater, le père), le mot « patronyme » a été supprimé des textes du Code civil en 2002 et remplacé par « nom de famille ».

در فرانسه با توجه به برداشت‌های پدرسالارانه‌ی واژه‌ی «patronyme» (از واژه‌ی لاتین pater به معنای پدر)، این واژه در سال ۲۰۰۲ از مجموعه فوانین مدنی حذف شده و با واژه‌ی «nom de famille» به معنی نام خانوادگی جایگزین شد.

nom d’usage, nom usuel / نام مورد استفاده، نام متسعار

état civil, identité
Modifiée le : 09/11/2024 15h56

Nom facultatif utilisé dans la vie quotidienne. Il ne remplace pas le nom de famille. On peut utiliser le nom de la personne avec laquelle on est marié, un double nom composé de son nom et du nom de la personne avec laquelle on est marié.

نام اختیاری که در زندگی روزمره از آن استفاده می‌کنیم. این نام جایگزین نام خانوادگی نمی‌شود. از نام شخصی که با او ازدواج کرده‌ایم یا نام خانوادگی خود در کنار نام‌ خانوادگی او می‌توانیم استفاده کنیم.

Infos complémentaires

En France, une femme mariée a fréquemment pour nom d’usage le nom de son mari. Les correspondances des autorités administratives sont adressées aux usagers sous leur nom de famille, sauf demande expresse de ces derniers.

En France, le prénom est en général donné avant le nom de famille. À la question : « Quel est ton nom ? » (informel) ou « Quel est votre nom ? » (formel), il faut donner le prénom avant le nom de famille. Toutefois, dans un contexte formel ou administratif, à l'écrit, on met le nom de famille devant le prénom. 

Un Français qui se présente lui-même ne donne pas son titre (docteur, monsieur, madame, maître) devant son nom ; il dira « Bonjour, (je suis) Paul Durand » et non « Bonjour, (je suis) monsieur Durand ».

 

در فرانسه، زن‌ متأهل غالباً از نام شوهر خود با عنوان نام کاربردی استفاده می‌کند. نامه‌نگاری نهادهای اداری خطاب به شهروندان به نام خانوادگی آن‌هاست، مگر درخواست ویژه‌ی آن‌ها.

در فرانسه، نام کوچک عموماً پیش از نام خانوادگی داده می‌شود. در پاسخ به سؤال رسمی«Quel est ton nom» (نام شما چیست؟) یا سؤال غیررسمی «Quel est votre nom ?» (نام تو چیست؟)، باید اول اسم کوچک را داد و سپس نام خانوادگی. با این حال در یک چارچوب رسمی و اداری به‌طور کتبی اول نام خانوادگی را نوشته و سپس نام کوچک را می‌نویسیم.

یک فرانسوی وقتی خود را معرفی می‌کند، از عنوان خود (دکتر، خانم، آقا، استاد) پیش از نام خود استفاده نمی‌کند. او می‌گوید: «سلام من پل دوران هستم.» و نمی‌گوید «سلام، من آقای دوران هستم».


nom d’usage, nom usuel / نام مورد استفاده، نام متسعار

état civil, identité
Modifiée le : 09/11/2024 15h56

Nom facultatif utilisé dans la vie quotidienne. Il ne remplace pas le nom de famille. On peut utiliser le nom de la personne avec laquelle on est marié, un double nom composé de son nom et du nom de la personne avec laquelle on est marié.

نام اختیاری که در زندگی روزمره از آن استفاده می‌کنیم. این نام جایگزین نام خانوادگی نمی‌شود. از نام شخصی که با او ازدواج کرده‌ایم یا نام خانوادگی خود در کنار نام‌ خانوادگی او می‌توانیم استفاده کنیم.

Infos complémentaires

En France, une femme mariée a fréquemment pour nom d’usage le nom de son mari. Les correspondances des autorités administratives sont adressées aux usagers sous leur nom de famille, sauf demande expresse de ces derniers.

En France, le prénom est en général donné avant le nom de famille. À la question : « Quel est ton nom ? » (informel) ou « Quel est votre nom ? » (formel), il faut donner le prénom avant le nom de famille. Toutefois, dans un contexte formel ou administratif, à l'écrit, on met le nom de famille devant le prénom. 

Un Français qui se présente lui-même ne donne pas son titre (docteur, monsieur, madame, maître) devant son nom ; il dira « Bonjour, (je suis) Paul Durand » et non « Bonjour, (je suis) monsieur Durand ».

 

در فرانسه، زن‌ متأهل غالباً از نام شوهر خود با عنوان نام کاربردی استفاده می‌کند. نامه‌نگاری نهادهای اداری خطاب به شهروندان به نام خانوادگی آن‌هاست، مگر درخواست ویژه‌ی آن‌ها.

در فرانسه، نام کوچک عموماً پیش از نام خانوادگی داده می‌شود. در پاسخ به سؤال رسمی«Quel est ton nom» (نام شما چیست؟) یا سؤال غیررسمی «Quel est votre nom ?» (نام تو چیست؟)، باید اول اسم کوچک را داد و سپس نام خانوادگی. با این حال در یک چارچوب رسمی و اداری به‌طور کتبی اول نام خانوادگی را نوشته و سپس نام کوچک را می‌نویسیم.

یک فرانسوی وقتی خود را معرفی می‌کند، از عنوان خود (دکتر، خانم، آقا، استاد) پیش از نام خود استفاده نمی‌کند. او می‌گوید: «سلام من پل دوران هستم.» و نمی‌گوید «سلام، من آقای دوران هستم».


nom de famille / نام‌ خانوادگی

état civil, identité
Modifiée le : 26/09/2024 14h29

Nom inscrit sur l’acte de naissance ou le livret de famille.

نامی که روی گواهی تولد و دفترچه‌ی خانواده (livret de famille) ثبت شده ‌است.

Notice

Lors de la modernisation de l’État entreprise par Reza Chah dans les années 1920, fut engagé le nouvel état civil (shenasnameh). Les noms de famille qui couraient sur plusieurs lignes d’un formulaire furent raccourcis. Les citoyens et les agents de l’état civil choisirent alors le nom de la grande famille ou de la tribu, le nom du métier exercé, le surnom, le nom de la ville ou le village d’origine ou encore le prénom du père ou de l’ancêtre commun d’une famille (avec des suffixes pour, zadeh, nejad, etc. qui signifient fils de / de la famille de. etc.). Ainsi, aujourd’hui, il se peut qu’un Iranien porte le nom du métier exercé par son grand-père ou son arrière-grand-père ou de la ville ou du village dont il était originaire. Les membres importants du clergé chiite sont, pour leur part, appelés publiquement par le nom de leur ville d’origine et non par leur nom de famille d’état civil. Par exemple, l’ayatollah Khomeini s’appelait en réalité Moussavi, mais il venait de la ville de Khomein ; il en est de même pour l’ayatollah Khamenei (Hosseini) de la ville de Khameneh ou de l’ayatollah Rafsandjani (Hachémi) de la ville de Rafsandjan, etc.


officier de l’état civil / مأمور ثبت احوال

état civil, identité
Modifiée le : 20/09/2024 11h52

Qualité attribuée, en France, aux autorités municipales, diplomatiques et consulaires chargées de délivrer les actes d’état civil et leurs copies ou extraits.

مأموری که مسئولیت ثبت اطلاعات مربوط به وضعیت خانوادگی افراد متولدشده در یک شهر را بر عهده دارد (معمولاً شهردار یا معاونش).