Administration ou entreprise qui délivre à toutes et à tous de manière égale des biens ou des prestations qui sont indispensables à la vie quotidienne. Le Défenseur des droits contribue à faciliter l’accès au service public.
اداره یا شرکتی که کالا یا خدمات ضروری زندگی روزمره را برای همگان بهصورت مساوی تأمین میکند. مدافع حقوق (Défenseur des droits) در تسهیل دسترسی به خدمات عمومی مشارکت میکند.
Le régime juridique du service public français est organisé autour de trois grands principes : continuité du service public, égalité devant le service public et adaptabilité face aux évolutions sociales.
Ce concept n’est pas partagé par tous les pays de l’Union européenne et l’idée de reconnaître des « services publics européens » suscite de nombreuses controverses. www.vie-publique.fr
روند حقوقی خدمات عمومی فرانسه حول محور چهار اصل سازماندهی میشود: تداوم خدمات عمومی، تساوی در خدمات عمومی و تطبیقپذیری در مقابل تحولات اجتماعی. این مفهوم میان همهی کشورهای عضو اتحادیهی اروپا مشترک نبوده و ایدهی به رسمیت شناختن «خدمات عمومی اروپایی» منجر به بحث و جدل شدهاست.
Le service public, notion fondamentale du droit public français, est également une notion présente en droit public iranien, représentée par les établissements publics iraniens dont les obligations sont définies par la Constitution de la République islamique.
Mot, phrase, nom ou titre (ou combinaison de ceux-ci) utilisé pour s’adresser à quelqu’un par écrit ou en parlant. Outre « monsieur » ou « madame », les termes d’adresse peuvent être formels (« docteur Dupont », « professeur Durand », « monsieur le proviseur », « madame la ministre », etc.) ou informels (surnom, terme d’affection comme « papa » par exemple, etc.).
کلمه، جمله، نام یا عنوان (ترکیبی از اینها) که برای خطاب کردن کسی بهطور کتبی یا شفاهی استفاده میشود. بجز واژهی «monsieur» یا «madame»، عبارتهای خطاب میتوانند رسمی باشند (دکتر دوپن، پروفسور دوران، آقای مدیر مدرسه، خانم وزیر و...) یا غیررسمی (اسم مستعار، عبارت محبتآمیز مثل بابا و...)
تاریخ یا مهلت تعیین شده برای اینکه کاری انجام شود یا پایان یابد. مثال: شش ماه پیش از اتمام این دوره. = شش ماه پیش از پایان این دوره.
En France, il est conseillé d’éviter « mademoiselle », titre de civilité contesté depuis les années 1970 et progressivement supprimé des documents administratifs, conformément à la circulaire du Conseil d’État du 26 décembre 2012.
در فرانسه استفاده از واژهی «mademoiselle» به معنای دوشیزه توصیه نمیشود. این عنوان از سالهای ۱۹۷۰ میلادی مورد نقد و اعتراض بوده و بر اساس بخشنامهی دیوان عالی عدالت اداری فرانسه (Conseil d’État) مورخ ۲۶ دسامبر ۲۰۱۲ به مرور از مدارک اداری حذف شده است.
La courtoisie iranienne (taarof) impacte les termes d’adresses qui sont parfois complexes et longs : Khedmat-é hazrat-é aali arz konam = « Je soumets mon propos à votre information, excellence ».
Les titres « madame » et « monsieur » sont souvent complétés par des titres de respect : Djénab-é Agha (« cher et respecté monsieur »), Sarkar-é Khanoum (« chère et respectée madame »). Pour ceux qui sont titulatures d’un doctorat ou un diplôme d’ingénieur, on dira : aghay-é doctor/khanoum-é mohandess, « monsieur le docteur, madame l’ingénieure ».
À bon droit, avec fondement, raison.
در جای درست، صحیح، با بنیان و اساس.
Comme, en tant que, pour servir de.
در قالب، در جایگاه، به جهت.
À titre de justificatif. = Comme ou pour servir de justificatif.
بهعنوان مدرک اثباتکننده. = برای یا به جهت مدرک اثباتکننده.
Vous pourrez apporter ce document à titre de preuve. = Vous apporterez ce document pour servir de preuve.
شما میتوانید این مدرک را بهعنوان سند ارائه کنید. = شما میتوانید این مدرک را به جهت استناد ارائه کنید.
Pour une durée de.
Dans le cadre d’une loi, d’un règlement, en tant que.
برای مدت.
در چارچوب یک قانون، یک بخشنامه، در قالب.
Les aides versées au titre de l’année 2021. = Les aides versées pour l’année 2021.
کمکهای واریزشده برای دورهی سال ۲۰۲۱. = کمکهای واریزشده برای مدت سال ۲۰۲۱.
Vous pouvez bénéficier de cette aide au titre du regroupement familial. = Cette aide peut vous être attribuée pour des raisons de regroupement familial.
شما میتوانید از این کمک در چارچوب تجمیع خانوادگی (regroupement familial) بهره ببرید. = این کمک میتواند به دلایل تجمیع خانوادگی در اختیار شما قرار گیرد.
Si votre demande est présentée au titre de soutien de famille. = Si votre demande est présentée parce que vous êtes soutien de famille.
اگر تقاضای شما برای حمایت خانواده ارائه شده است. = اگر تقاضای شما برای اینکه شما حامی خانواده هستید، ارائه شده است.
Formule employée pour insister sur la valeur, la reconnaissance officielle, de l’intitulé ainsi désigné (opposé à « auxiliaire, suppléant »).
اصطلاحی که برای تأکید بر ارزش، به رسمیت شناختن رسمی و عنوان استفاده میشود (در تضاد با دستیار، جانشین).
professeur en titre = professeur titulaire ; fournisseur en titre d’un restaurant = fournisseur attitré d’un restaurant.
استاد رسمی. = استاد صاحب عنوان؛ تأمینکنندهی صاحب عنوان رستوران. = تأمین کنندهی رسمی اقلام مورد نیاز رستوران.
Document qui constate et prouve un droit, certificat, pièce, papier.
مدرکی که حقی را ثابت کرده و نشان میدهد، گواهینامه، برگه، کاغذ.
Service de renseignement placé sous l’autorité du ministère de l’Économie, des Finances et de la Relance. Il concourt au développement d’une économie saine en luttant contre les circuits financiers clandestins, le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme.
سرویس اطلاعاتی تحت فرمان وزارت اقتصاد و دارایی. این نهاد از طریق مبارزه علیه مجاری مالی غیرقانونی پنهان، پولشویی و تأمین مالی تروریسم در روند توسعهی یک اقتصاد سالم مشارکت میکند.