Local servant de lieu de réunion ou de distraction à certaines catégories de personnes.
مکانی که بهعنوان محل اجتماع یا تفریح برخی گروههای خاص از افراد، استفاده میشود.
un foyer d’étudiants, un foyer des anciens, etc.
دانشجویی، اقامتگاه پیشکسوتان
Classement des personnes selon des échelons subordonnés les uns aux autres, chaque échelon correspondant à un degré de pouvoir, de responsabilité, de compétence, de dignité, etc., supérieur à celui de l’échelon immédiatement inférieur.
درجهبندی اشخاص با توجه به جایگاه آنها نسبت به یکدیگر؛ هر جایگاه مرتبط با درجهای از قدرت، مسئولیت، شأن و… بالاتر از مرتبهای که مستقیماً پایینتر از آن قراردارد، تعریف میشود.
Filière régulière, échelons par lesquels il faut passer pour s’adresser à une autorité supérieure ou inférieure.
مسیر متناسب، روالی که باید طی شود تا بتوان به مرجع بالاتر یا پایینتر مراجعه کرد.
Adressez votre demande par la voie hiérarchique. = Adressez votre demande en suivant la voie hiérarchique ; ne l’adressez pas directement au sommet de la hiérarchie, suivez les étapes.
درخواست خود را از طریق سلسله مراتبی انجام دهید. = درخواست خود را با طیکردن مقامهای متوالی و بدون مراجعه مستقیم به عالیترین مقام انجام دهید.
Droit qu’a un supérieur de donner des ordres à un subordonné, même en l’absence d’une disposition légale ou réglementaire.
کنترل مافوق سلسله مراتبی روی مأموران زیردستش.
En français, c’est le même mot qui désigne celui qui accueille et celui qui est accueilli.
در زبان فرانسه از یک واژهی مشترک برای مهمان و میزبان استفاده میشود.
L’hospitalité reste un rouage essentiel de la courtoise iranienne et s’inscrit dans la continuité du تعارف [ta’arof]. Le mot مهماننوازی [mehmân navâzi, hospitalité] signifie littéralement « gentillesse et caresse pour l’invité ». Celui qui reçoit est le میزبان [mizbâne], c’est-à-dire celui qui s’occupe de la table. Celui qui est reçu est le مهمان [mehmân], mot issu du vieux-perse qui désigne celui qui s’arrête à un endroit et en est satisfait.
En français, c’est le même mot qui désigne celui qui accueille et celui qui est accueilli.
در زبان فرانسه از یک واژهی مشترک برای مهمان و میزبان استفاده میشود.
L’hospitalité reste un rouage essentiel de la courtoise iranienne et s’inscrit dans la continuité du تعارف [ta’arof]. Le mot مهماننوازی [mehmân navâzi, hospitalité] signifie littéralement « gentillesse et caresse pour l’invité ». Celui qui reçoit est le میزبان [mizbâne], c’est-à-dire celui qui s’occupe de la table. Celui qui est reçu est le مهمان [mehmân], mot issu du vieux-perse qui désigne celui qui s’arrête à un endroit et en est satisfait.