espace francophone, monde francophone / حوزه‌ی فرانسوی‌زبان، جهان فرانسوی‌زبان

linguistique
Modifiée le : 23/11/2024 14h45

Réalité non exclusivement géographique ni même linguistique, mais aussi culturelle, pour désigner toutes celles et tous ceux qui, de près ou de loin, éprouvent ou expriment une certaine appartenance à la langue française ou aux cultures francophones.

واقعیتی که منحصراً جغرافیایی و زبانی نبوده و جنبه‌ی فرهنگی نیز دارد و برای اطلاق به همه کسانی به‌کار می‌رود که چه دور یا نزدیک، نوعی تعلق به زبان فرانسه یا فرهنگ‌های فرانسوی‌زبان احساس یا ابراز می‌کنند.


formule de politesse / جمله‌ی احترام

linguistique
Modifiée le : 23/11/2024 10h27

Formule écrite ou orale qui sert le plus souvent à commencer ou à terminer une conversation ou une lettre de façon polie.

جمله‌ی کتبی یا شفاهی که برای آغاز یا پایان مؤدبانه‌ی یک گفت‌وگو یا یک نامه استفاده می‌شود.

Infos complémentaires

Les formules de politesse sont importantes à connaître pour les démarches administratives, lettre de demande, de remerciement, courriel. On commence un courrier par Madame, Monsieur. La formule Chère madame, Cher monsieur est réservée aux proches. À la fin d’un courrier, les formules de politesse les plus utilisées sont : « Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées » ou « Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes respectueuses salutations ». Lorsque l’expéditeur du courrier et son destinataire sont de sexe opposé, il est recommandé d’utiliser une formule de politesse qui ne comporte pas le terme « mes sentiments ». Si vous envoyez un courrier de demande qui attend une réponse, vous pouvez opter pour une formule de politesse telle que « Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées », ou encore « Dans l’attente de votre accord, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en l’expression de mes sentiments les plus dévoués ». Dans un courriel, on utilise « Sincères salutations » ou « Bien cordialement ».

« Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées »

« Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes respectueuses salutations »

دانستن جملات احترامی برای اقدامات اداری، نامه‌های درخواستی یا سپاسگزاری و ایمیل‌ها، اهمیت بسیاری دارند. یک نامه‌ را با «Madame, Monsieur» (خانم، آقا) شروع می‌کنیم. استفاده از«Chère madame, Cher monsieur» (خانم گرامی، آقای گرامی) مختص نزدیکان است. جملات احترامی رایج در پایان هر نامه جملات مقابل هستند:

(خانم، آقا، از شما خواهش می‌کنم درودهای ویژه‌ی مرا پذیرا باشید.) یا

(خانم، آقا، از شما خواهش می‌کنم که درودهای محترمانه‌ی مرا پذیرا باشید.)

اگر فرستنده و گیرنده‌ی نامه، جنس مخالف یکدیگر باشند، توصیه می‌شود که از جمله‌ی محترمانه‌ای که واژه‌های احساسی (sentiments) دارد، استفاده نشود. اگر نامه‌ی درخواستی می‌فرستید که انتظار پاسخ دارید، می‌توانید از یک جمله احترامی شامل «Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées» (در انتظار پاسخ شما، خانم، آقا، خواهش می‌کنم درود‌های ویژه مرا پذیرا باشید ) یا « Dans l’attente de votre accord, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en l’expression de mes sentiments les plus dévoués» (در انتظار توافق شما، خانم، آقا، خواهش می‌کنم صمیمانه‌ترین احساسات مرا بپذیرید) را استفاده کنید. در یک ایمیل از «Sincères salutations» (درودهای صادقانه) یا «Bien cordialement» (با احترام) استفاده می‌شود.

Notice

Dans la culture iranienne, les règles de bienséance sont définies par une forme de courtoisie appelée le taarof. Il s’agit notamment de formules de politesse lyriques telles que « vous marchez sur mes yeux », « que je sacrifie ma vie pour vos mains », « je suis la poussière de vos pas ». Si ces formules paraissent étranges à des francophones, les formules de politesse figurant à la fin des courriers et des lettres en français paraissent tout aussi incongrues à des persanophones qui éprouvent quelques difficultés à en déceler les nuances.

bonjour, bonsoir, bonne nuit / سلام، صبح بخیر، عصربخیر، شب بخیر

linguistique
Modifiée le : 23/11/2024 10h04 / Type de terme: equivalence

Salutations communément employées lorsque l’on rencontre ou croise une personne, connue ou non.

سلام گفتن عموماً در هنگام برخورد با کسی، آشنا و یا غریبه، انجام می‌شود.

Infos complémentaires

En France, c’est le moment de la journée qui détermine la manière dont on se salue. Le matin, à midi, l’après-midi, on dit « bonjour » et en soirée et la nuit, on dit « bonsoir ». Il faut savoir que « bonne nuit » se dit exclusivement pour dire au revoir avant d’aller se coucher.

Dans un cadre informel, entre amis, en famille, on peut dire « salut » pour dire « bonjour » ou « au revoir » à tout moment de la journée.

À l’arrivée dans les locaux d’une administration ou à l’approche d’un guichet, on dit « bonjour » et « au revoir » quand on part.

À l’oral, « bonjour » signifie « passez une agréable journée ». « Bonjour » est la forme masculine de « bonne journée » qui est utilisée lorsque l’on se quitte. La forme masculine est employée pour ouvrir le dialogue et la forme féminine sert à le conclure.

در فرانسه، زمان روبرو شدن با فرد است که شیوه سلام کردن را مشخص می‌کند. صبح، ظهر و بعد از ظهر «bonjour» می‌گوییم و در هنگام غروب، طول شب و یا نیمه شب «bonsoir» می‌گوییم. باید توجه داشت که «bonne nuit» فقط برای خداحافظی هنگام خواب شب گفته‌می‌شود.

در یک محیط غیررسمی، میان دوستان و خانواده، می‌توانیم در هر زمان از شبانه روز از واژه «salut» برای سلام و یا خداحافظی استفاده کنیم.

در هنگام مراجعه به ادارات هنگام رسیدن به گیشه «bonjour» و هنگام خروج «au revoir» باید گفته شود.

در گفتار «bonjour» به معنای آرزوی روزی‌خوش برای فرد مقابل است. «bonjour» هنگام سلام کردن و «bonne journée» برای خداحافظی کاربرد دارد. همچنین «bonsoir» به هنگام ورود و «bonne soirée» هنگام ترک کردن به کاربرده می‌شود.

Notice

En Iran, on dit le plus souvent salam quel que soit le moment de la journée. L’usage de salamalecum marque généralement un attachement à la pratique religieuse. Le matin, on peut dire sobh bekheir (« bon matin ») et le soir, on peut utiliser chab bekheir qui signifie à la fois « bon soir » et « bonne nuit », un seul mot désignant le soir et la nuit en persan. On remarque aujourd’hui un usage fréquent de doroud qui, contrairement à salam, est un mot d’origine perse utilisé pour marquer un attachement à l’identité et à la langue perses. Ces salutations sont toujours suivies d’une série de formules toutes faites (« Vous allez bien ? Vous êtes en bonne santé ? Vos parents vont bien ? Comme vous m’avez manqué ! », etc.) qui se succèdent sans attendre de réponse. Ce comportement participe du ta’ârof, code de politesse iranien extrêmement complexe qui régit un grand nombre des interactions quotidiennes.

merci / ممنون، سپاس، مرسی

linguistique
Modifiée le : 23/11/2024 10h29

Terme de politesse dont on use pour remercier, souvent accompagné d’un qualificatif. 

واژه‌ای که برای رعایت نزاکت یا ادب برای تشکرکردن استفاده می‌شود. این واژه عموماً با صفت وصفی همراه است.

Infos complémentaires

En France, on n’hésite pas à multiplier les remerciements, y compris au vendeur de la boutique dont on est client.

در فرانسه عموماً به دفعات متعدد تشکر می‌کنیم. حتی از فروشنده مغازه‌ای که مشتری آن هستیم.

Exemples d'usage

merci beaucoup, un grand merci, merci infiniment, mille merci, merci bien ; merci de vous être dérangé ; mille mercis pour votre aide.

خیلی ممنون، سپاس فراوان، بی‌نهایت متشکرم، هزاربار سپاس. سپاس از اینکه به خود زحمت دادید. از کمک شما هزار بار ممنونم.


francophonie / فرانکوفونی، فرانسویزبانی

linguistique
Modifiée le : 23/09/2024 19h48

Ensemble des peuples ou des groupes de locuteurs qui utilisent particulièrement ou entièrement la langue française dans leur vie quotidienne ou leurs communications.

مجموعه مردمان یا گروههایی که در موارد بهخصوصی یا به طور کامل در ارتباطات خود از زبان فرانسه استفاده میکنند.

espace francophone, monde francophone / حوزه‌ی فرانسوی‌زبان، جهان فرانسوی‌زبان

linguistique
Modifiée le : 23/11/2024 14h45

Réalité non exclusivement géographique ni même linguistique, mais aussi culturelle, pour désigner toutes celles et tous ceux qui, de près ou de loin, éprouvent ou expriment une certaine appartenance à la langue française ou aux cultures francophones.

واقعیتی که منحصراً جغرافیایی و زبانی نبوده و جنبه‌ی فرهنگی نیز دارد و برای اطلاق به همه کسانی به‌کار می‌رود که چه دور یا نزدیک، نوعی تعلق به زبان فرانسه یا فرهنگ‌های فرانسوی‌زبان احساس یا ابراز می‌کنند.

Organisation internationale de la francophonie, OIF / سازمان بین‌المللی فرانکوفونی یا فرانسوی زبانی

institutions internationales
Modifiée le : 23/09/2024 19h55

Chargée de promouvoir la francophonie, l’OIF regroupe aujourd’hui 88 États dont certains n’ont pas le français comme langue nationale, mais veulent s’inscrire dans un mouvement pour la diversité culturelle et linguistique.

Quatre opérateurs directs complètent l’action de l’OIF : l’Agence universitaire de la francophonie (AUF), TV5 Monde, l’Université Senghor d’Alexandrie et l’Association internationale des maires francophones (AIMF).

Pour plus d'informations : www.francophonie.org

وظیفه‌ی این سازمان گسترش فرانکوفونی است. اکنون این سازمان ۸۸ کشور عضو دارد که برخی از آن‌ها فرانسه، زبان ملی‌شان نیست، ولی می‌خواهند در راستای تنوع فرهنگی و زبانی قدم بردارند. چهار بازوی عملیاتی عملکرد این سازمان را تکمیل می‌کنند: آژانس دانشگاهی فرانکوفونی (AUF)، شبکه تلویزیونی تی‌وی ۵-موند (TV5 Monde)، دانشگاه سنگور اسکندریه (Université Senghor) و انجمن بین‌المللی شهرداران فرانسه‌زبان (AIMF).


impropre / نامناسب

linguistique
Modifiée le : 20/09/2024 15h08

Qui ne convient pas. 

آنچه مناسب نیست.

Exemples d'usage

Cette expression est impropre. = Cette expression ne convient pas.

این اصطلاح نامناسب است. = این اصطلاح نابه‌جا است.


intitulé / عنوان

linguistique
Modifiée le : 23/11/2024 10h52

Titre, nom.

 

خطاب، اسم.

 

Exemples d'usage

Donnez-moi l’intitulé exact de l’association qui vous a aidé. = Donnez-moi le nom exact de l’association qui vous a aidé.

لطفاً عنوان کامل انجمنی را که به شما کمک کرده‌، به من بدهید. = لطفاً اسم دقیق انجمنی را که به شما کمک کرده‌است، به من بدهید.

Vous devez me renvoyer l’imprimé intitulé « Demande de contrôle médical ». = Vous devez me renvoyer l’imprimé « Demande de contrôle médical ».

شما باید کاغذ چاپ شده‌ی تحت عنوان «درخواست بررسی پزشکی» را به من بازگردانید. = شما باید کاغذ چاپ شده‌ای به اسم «درخواست بررسی پزشکی» را به من بازگردانید.

s’intituler / نامیده‌شدن

linguistique
Modifiée le : 23/11/2024 10h51

Avoir pour titre, s’appeler.

عنوان داشتن، اسم‌داشتن. 

Exemples d'usage

Le document s’intitule « Identification du demandeur ».= Le document a pour titre ou s’appelle « Identification du demandeur ».

این مدرک «شناسایی متقاضی» نامیده ‌می‌شود. = عنوان این مدرک «شناسایی متقاضی» است.